Schedule – Calendrier

MAY – MAI 2013

 

 

 

P/M Yves Tison has been appointed as person in charge of the music both for the ceremony and for the progress of the musical evening. Also reedmaker, Yves enjoys an excellent reputation since decades. He quite trusts. His constant efforts to help the fundraising has brought many partners and thousands of euros. A great thanks to Yves.

For any question concerning the parade, and the music , write him by e-mail at yves.mactyson@orange.fr

Pipe-Major Yves Tison a été désigné comme responsable musical, tant pour le déroulé de la cérémonie que pour celui de la soirée. Yves jouit d’une excellent réputation à tous points de vue depuis des décennies. Son dévouement infaillible au projet y a amené de nombreux partenaires et donateurs pour des milliers d’euros. Un énorme merci à Yves.
Pour toute question concernant la parade, et la musique le contacter, écrivez à yves.mactyson@orange.fr

 

 

 

 

APRIL 24TH – 24 AVRIL

 

 

APRIL 23rd – 23 AVRIL 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Like the butterfly making its chrysalis, the bronze statue goes out of its gangue of earth,  metal and fire to be born in its new life.

Like the Sphynx, spirit of the Heroes will always be reborn !

Tel le papillon effectuant sa chrysalide, la statue de bronze sort de sa gangue de terre, de métal et de feu pour naître à sa nouvelle vie.

Tel le Sphynx, l’esprit des Héros renaîtra toujours !

 

 

How many change in one week !

Que de changement en une semaine !

 

UPDATE APRIL 2013 – MAJ AVRIL 2013

While at the Foundry de Coubertin, the bronze filled the statue mould, top secret operation, only this picture allowed…

Le bronze est coulé dans le moule de la statue, opération top secret de fabrique, seule photo autorisée.

Meanwhile, the fundations works begin on the Memorial spot, under a spring Normand weather, rain and 3°C

Pendant ce temps, les travaux de fondations du Mémorial ont commencé sous un printemps Normand, pluie et 3° C

 

UPDATE MARCH 2013 – MAJ MARS 2013

The wax mould is now ready. It has been inspected by the sulptor and was found fine and ready to the next step.

Then the statue is thought of to the ceramic workshop as the preparation of its refractory mold.
The casting will intervene end of March, the beginning of April at the latest.
The chasing must be ended in mid-May to leave 2 weeks with the specialist of the patina (they do not lose sight of the imperative date of June 8th for the inauguration!).

The installation at Colleville Montgomery, unless anything unforeseen happens will set only approximately 4 hours. Fingers crossed !

 

Le modelage en cire est maintenant terminé. Il a été minutieusement examiné par le sculpteur qui l’a validé pour l’étape suivante.

  • ensuite la statue passe à l’atelier céramique pour la confection de son moule réfractaire.
  • la coulée interviendra fin mars, début avril au plus tard.
  • la ciselure devra être terminée à la mi-mai pour laisser 2 semaines au spécialiste de la patine (ils ne perdent pas de vue la date impérative du 8 juin pour l’inauguration!)
  • la pose à Colleville Montgomery, sauf imprévu ne prendra que 3 heures environ.
Croisons les doigts ! 

 

UPDATE FEBRUARY 2013 – MAJ FEVRIER 2013

 

     

The former parking is reconverted into memorial spot. Fundations works have begun.

A lawn has been planted and fundation works to recieve the heavy plinth and statue (10 tons) begin in the first days of march

Le parking est partiellement reconverti pour accueillir le mémorial. Un espace gazonné a été crée. Les fondations propres à recevoir le mémorial de 10 tonnes débutent dans les premiers jours de mars .

UPDATE JANUARY 2013 – MAJ JANVIER 2013

    

The concrete plinth is unmoulded from its form. After 3 weeks to dry, it will be polished and then will have its final colour.

Le socle est démoulé. Après 3 semaines de séchage, il sera poli et prendra sa teinte définitive.

 

UPDATE DECEMBER 2012 – MAJ DECEMBRE 2012

Under a rainy and windy weather, the students of the CFA/BTP44 have enthiusasticly filled the plinth mould with stone coloured concrete kindly presented by a local firm.

It will take one month to dry before being polished.

These wonderul students, under the control of their technical teacher, Christophe Girard, take part in the reconstruction of Haïti . They will go for 3 weeks in march 2013 to build buildings there, to welcome NGO organizations who help the Haïtians. We are very thankfull to them all and are very proud to welcome them for the unveil ceremony.

 

C’est sous un temps pluvieux et venteux que les Apprentis du CFA/BTP44 ont coulé avec enthousiasme et sous la supervision de leur professeur Christophe Girard qui a initié le projet, le béton teinté pierre dans la masse à l’intérieur des formes des deux parties du socle du monument.

Ce béton a été offert par un bétonnier local (valeur plus de 1000€).

Il va falloir un mois pour que les 8 tonnes de béton sèchent.

Ces Apprentis formidables participent également à la reconstruction d’Haïti où ils partiront 3 semaines en mars pour y édifier des bâtiments qui recevront les ONG aidant les Haïtiens.

Nous sommes très fiers de ces jeunes et serons heureux de les accueillir pour l’inauguration.

http://www.cfabtp44.com/la-presse-parle-de-nous

     Christophe Girard (au centre) entouré de l’équipe pédagogique. Des gens au grand coeur !

 

UPDATE NOVEMBER 2012 – MAJ NOVEMBRE 2012

The young generation takes part in the tribute.

Here are the students of the Centre de Formation des Apprentis du Bâtiments 44 at St Brevin les Pins (Loire-Atlantique), making the iron framework in the plinth form, ready to be filled with concrete.

La jeune génération participe au Devoir de Mémoire. Ici les apprentis du CFA/BTP44 de St Brévin les Pins ferraillent le socle, en attente du coulage du béton.

The presidency of the Association paid a visit to the “Fonderie de Coubertin” with John Millin, to meet Gaëtan Ader and have a last sight to the clay statue at the final scale, before it was sent to the moulders to be cut in pieces and mould. That’s the final step before the cast. Thanks to Luc Monod for the pictures.

We had a bad surprise, as the company in charge of the electricity in Colleville-Montgomery sent us a device for the lightning of the memorial of 7000 euros (less 20% …) when they told us before they would do it for free. We try to fix it.

The fundraising goes on very slowly.

 

La présidence de l’Association a rendu visite en compagnie de John Millin à la Fonderie de Coubertin pour y rencontrer Gaëtan Ader afin de découvrir la statue en terre glaise à l’échelle finale, juste avant qu’elle ne soit confiée aux mouleurs et découpée, dernière étape avant la fonte.

Merci à Luc Monod pour ses photos.

Côté finance, une mauvaise surprise a été la réception d’un devis de 7000 euros (-20%..) de la compagnie en contrat avec Colleville-Montgomery pour l’électricité, alors qu’elle nous avait parlé auparavant de travaux offerts pour l’éclairage du mémorial. Nous tentons de négocier.

La collecte des fonds progresse très lentement.

 

 

 

 

 

 

 

 !

7,000.00 euros let to find ! plus que 7000 euros à trouver pour boucler le budget !

 

 

UPDATE JULY 2012 – MAJ JUILLET 2012

Sculptor Gaëtan ADER is working on every detail of the final clay mock-up .

The others sculptors coming at the Foundry de Coubertin, the artworkers salute the quality of his work. This will ask him hundreds hours of work to do this for each part.

Gaëtan ADER, travaille sur les moindres détails de la statue en argile au format définitif.
Les sculpteurs venant à la Fonderie de Coubertin pour leurs propres oeuvres, ainsi que les différents métiers d’art présents saluent la qualité du travail de notre Artiste, à qui ce travail minutieux demande des centaines d’heures.

See the details of the cap badge. Needs no other comments !

Regardez le détail du cap badge. Pas besoin d’autres commentaires !

Bravo l’Artiste !!!!!

 

 

 

2012 JUNE UPDATE – MAJ DE JUIN 2012

ENGLISH -Foundry de Coubertin has began to work on the mould. It’s done around a core of polystyren coated with clay. A pentographe is used to grow up the mock-up size from half to defenitive size. Then the sculptor gives the details on the final size mould. It’s a very artistic and technical part of the work.

FRANCAIS : La Fonderie de Coubertin a commencé à travailler sur le moule. Il s’agit d’un noyau de polystyrène autour duquel est amassé de l’argile. L’argile est dégrossie à la forme de la maquette grâce à un pentographe, passant de l’échelle 1/2  à 1. Le sculpteur sculpte alors tous les détails de la statue finale dans ce moule d’argile, travail autant artistique que technique.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2012 -AVRIL 18TH UPDATE –  MAJ DU 18 AVRIL 2012

For those who don’t read French, the following article says that a specialized training center for all the building works has enthusiasticly accepted to build the plinth coffer. Their year learning schedule had been turned in several ways (French-English-History) to the Battle of Normandy. And of course, technology, to draw and buid the coffers.

Thanks to all of them and the pedadogic team for their involvment and best wishes for a successfull future carreer.

The Boys Brigade with the plinth coffers they have done.

http://www.ouest-france.fr/ofdernmin_-Une-statue-pour-le-joueur-de-cornemuse-du-Jour-J_40771-2068013-pere-pdl_filDMA.Htm

les Apprentis du CFA/BTP44 de St Brévin les Pins devant le coffrage du socle qu’ils ont réalisé.

The CFA/BTP44 Pedagogic team with the Patrons : BF Pro (commemorative plates) and Twintec (colored  concrete plinth).

FUNDRAISING

Thanks a lot to 51st HDM Président and members, and to François GEORGES, for having been good project’s ambassadors and brought back more than 1000 euros of donations.

Grand merci au Président et membres du 51st HDM ainsi qu’à François GEORGES pour s’être montrés de bons ambassadeurs du projet et avoir récolté plus de 1000 euros de donations.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

I N T R O

Here is the page where we’ll give you the updates concerning the fundraising achievement and the memorial construction.

Ceci est la page dans laquelle nous vous donnerons désormais des nouvelles et de la collecte de fonds, et de l’avancement des travaux du mémorial.

FUNDRAISING – COLLECTE DE FONDS

There is an almost stop since we announced that we got the money for the bronze. That doesn’t mean that we don’t need anymore your generosity. Will we put the statue on the sand  and goodbye ? Of course not.

The aim of the Memorial, pay tribute to all those who served and those who fell in Normandy Invasion, deserves a lovely monument in front of which, the Veterans and families, D Day Tour visitors, bands, students, will have pleasure to stay for a while, thinking to these events, remembering the Braves, taking pictures.

We need you, new donors, as former donors, for a last push of 10 000 euros, to achieve the memorial. Thanks for your generosity, as well as your communication among your relatives and medias to spread the word.

We, donors, will be in the monument itself as well it will be in us. We are a community now, whatever is our race, language, nationality,religion. Thanks for that unique experience.

L’annonce selon laquelle nous avions réuni les fonds pour le bronze a quasi stoppé les donations. Nous sollicitons toujours votre générosité. Allons-nous poser la statue sur le sable et au revoir ? Bien sûr que non.

La vocation du mémorial, rendre hommage à tous ceux qui se sont battus et ceux qui ont sacrifié leur vie lors de la Bataille de Normandie, mérite un beau monument devant lequel, les Vétérans et leur famille, les visiteurs, les écoliers, les musiciens, auront plaisir à se recueillir, se souvenir, à prendre des photos.

Pour un dernier effort, nous sollicitons les nouveaux comme les anciens donateurs, poour réunir les derniers 10 000 euros, partager cette cause parmi les connaissances et les médias locaux.

Nous, donateurs, serons dans le monument comme il sera une part de nous. Nous constituons désormais une Communauté, quelle que soit notre race, langue, nationalité ou religion. Merci pour cette expérience unique.

 

SCHEDULE OF CONSTRUCTION – CALENDRIER DES TRAVAUX

We are very pleased to be able to post some pictures of works done from now.

The Foundry de Coubertin told us that they would finish their work at the end of march and will be able to begin the work on Bill Millin statue at the first days of april.

First, Gaëtan Ader, the Sculptor, finishes to turn the parts of the bagpipe parts at final scale (130%), in wood, to give them to the founder, as it would have been too much fragile in plaster. These parts will be the model for the moulding of the bagpipe. Here are the pictures of his work.

Nous sommes heureux de pouvoir désormais vous montrer les avancements concrets vers l’achèvement du mémorial.

La Fonderie de Coubertin nous a avisé qu’elle terminait ses travaux sur les oeuvres à elles confiées et pourraient se consacrer à la statue de Bill Millin début avril.

Tout d’abord, Gaëtan Ader, notre génial sculpteur, tourne à l’échelle finale 130%, les parties de la cornemuse pour les confier à la fonderie. Le faire en plâtre serait trop fragile car ces parties serviront à confectionner le moule.

Voici les photos de son travail dont vous pouvez admirer la méticulosité.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>